Библия без Христа, апостолов и ангелов

Можете ли вы представить христианское Священное писание, в котором нет слов "Христос", "ангел", "апостол"? До недавнего времени никто не мог. Но все течет, все меняется, и появился перевод Библии, в котором эти слова… отсутствуют. В чем дело? Оказывается, массовый читатель не понимает их значения, и переводчики решили стать ближе к народу.
От христианской атрибутики на Западе сейчас отказываются повсеместно. Снимают распятия со стен в школах и больницах, не разрешают публично отмечать Рождество и Пасху и даже называть их так (христианские торжества превратились в "праздник зимы" и "праздник весны"), под угрозой увольнения запрещают появляться на рабочем месте с крестиком на шее. Все это неприятно выглядит и неприятно звучит, но, пожалуй, последний выкидыш толерантности случился недавно в Америке, когда христианской символики оказалась лишена… Библия. Оттуда попросту выкинули все непонятные среднестатистическому американцу слова.
 
Причем, если вы думаете, что речь идет о каких-нибудь действительно мудреных выражениях, то вы ошибаетесь. Новая Библия вышла в свет без таких слов, как "Христос", "апостол", "ангел". Оказывается, даже многолетнее хождение в церковь (а атеизм в Америке не моден, подавляющее большинство тамошнего населения ходит на воскресные службы) не помогает обычному американцу уразуметь, что Христос — это вовсе не фамилия Иисуса, а указание на Его миссию, Его титул.
Честное слово, так и верят, что это фамилия! А зачем писать комментарии к тексту, кто будет читать эти дурацкие мелкие буковки внизу страницы? Зачем произносить проповеди о том, Кто есть Христос? Проще греческое слово, означающее "помазанник", пустить под нож. Вместе с еврейским синонимом — Мессией. Вместо них в тексте появился "the liberating king" — царь-освободитель. Весьма сомнительная замена, учитывая, что "царем-освободителем" Иисуса хотели сделать тамошние революционеры-зилоты, считавшие, что Мессия обязан свернуть иго Рима. Христос же от подобной "чести" всячески уклонялся…
 
После этого уже почти спокойно проглатываешь, что греческий ангел стал messenger, а апостол — emissary. Ну что поделать, если американцы не в состоянии выучить значение двух-трех неанглоязычных слов, но при этом хотят считать себя христианами? Поневоле задумаешься: ну что ж это за версия христианства такая extra-super-light? Может быть, пора вообще перерисовать Библию в виде комиксов и на этом успокоиться?
Похоже, что сделан шаг и к этому. Переводчики выкинули из текста не только непонятные слова, но и "лишние" ремарки, вроде "сказал он", "сказали они". В результате Евангелие приобрело вид пьесы, в которой персонажи говорят нарочито простым языком. Сравните сам.
 
Вот традиционный перевод сцены хождения по водам из Евангелия от Матфея: "И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь". В переводе "The Voice" это сцена выглядит следующим образом:
 
"Ученик: Это призрак!
 
Другой ученик: Призрак? Что же делать?
 
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться".
 
Да уж, остается бояться читателям, у которых отнимают сакральное пространство текста, оставляя что-то вроде пьесы для детского утренника. Согласитесь, к этим репликам так и просятся рисунки из "Детской Библии", оформленные в виде комикса. "Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь", — говорит главный редактор перевода Дэвид Кейпс.
Конечно, каждому свое, кому-то проще "подключиться" к священному тексту, оформленному на уровне детской книжки-раскраски. Но что можно сказать о "христианах", не желающих потрудиться даже для того, чтобы понять собственную Библию? Вот позорище-то. Ведь христианство — не удобный широкий автобан, по которому хорошо гнать со скоростью 250 км/ч — а узкая горная тропка, по которой можно взбираться только с усилием и напряжением. Может быть, для упрощения жизни подобные выкрутасы с текстом и приемлемы, но для духовного роста — точно не полезны.
 
Но переводчики не ограничились тем, что выкинули из текста Христа с апостолами и превратили его в детскую пьесу. Они замахнулись своими изменениями (может быть, даже не понимая этого) на серьезнейшие богословские вопросы и "легким движением руки"… лишили христианство Троицы!
 

 

ЧИТАТЬ О ДРУГОМ

Загрузка...